Только я могу заявиться на английский с недоделанным домашним заданием (поставить глагол в скобках в нужное время) - но откопав оригинал текста, откуда одно из предложений было взято! Точнее, оно было взято явно из адапташки (или сокращенки?), потому что в родном варианте звучит резко иначе! И, конечно, мне не могло не показаться странным, что у Геммы всего-навсего "поседели волосы" за последние 10 дней, хотя, конечно же, у нее на самом деле стала шире та седая прядь, которая появилась еще после первой смерти бегства Артура!
Ну а как можно удержаться, если видишь в "предложении номер 8" имена Gemma and Martini?
Вот сижу теперь, как дура, перечитываю Овода, хотя терпеть не могу читать с экрана, а бумажного оригинала у меня так и нету... О! Надо в Англии купить, да! :chups:

И вообще, капризничаю... Если дают упрощенный текст - откапываю оригинал, скачиваю от него аудиокнигу и учу наизусть. Но! Терпеть не могу "придумывать" слова на английском, вот не получается, с нужными суффиксами или на нужную тему - бррр... И адапташки не люблю принципиально, ну не говорят они так, и не пишут! Чего же из себя корежить недоразвитого ребенка дошкольного возраста!? И переводы с другого языка на английский тоже не очень - вот проходили Бабу ЙАгу (ударение на ЙА) и Василису, кошмар.. Лучше бы детские английские аутентичные сказки или стишки учили, их много, они должны быть на языке и понятны, а БабаЙАга мне зачем? Ну учу, да, и даже переслушиваю - всё словарный запас!

А вот Джейн Остин мне вообще не дается... Половины слов не знаю, вот просто вообще не продираюсь! И Франк не хочет помогать, все жду и жду, а он ее все не издает... А я его ТАК люблю! Когда каждую фразу тебе разъясняют дословно:
ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в один раз»/в одно время) there was a woman («там» была женщина), and she baked five pies (и она испекла пять пирогов; to bake – печь).

и не нужно искать в словаре КАЖДОЕ слово, просматривать ВСЕ его значения, пытаясь сообразить - а это вообще глагол или существительное в данном контексте, и какое значение здесь могли бы иметь в виду, и не понимать что в итоге получается из целого предложения?! В общем, очень я люблю читать с Франком, да, я это уже говорила и повторяю, что он воплотил мою мечту о Книге на Языке Оригинала! :beg: Очень сокращает время (по сравнению с поиском слов даже в электронном словаре); отметает те значения слова, которые в данный момент не нужны - т.е. ты видишь реальный случай использования слова, а не все 20 значений, даже редкие; понимаешь абсолютно все (а не - чего-чего она в результате, разозлись или психанула?!) до малейших оттенков; можешь выучивать тот процент слов, который тебе комфортен (может, все, а может - свои первые пять слов, которые чаще повторяются); да, и выучиваешь те, которые повторяются - ну и правда, они же нужнее, чем "все 20 значений", которые теоретически существуют - ну голова-то моя не комп все-таки, не может выучить абсолютно ФФФСЕ и сразу - так умнее учить чаще встречающиеся!
В общем, люблю Франка. Но он не перевел Джейн Остин, жаль просто отчаянно... Очень она бы сейчас нужна была...

@темы: Сбылась мечта идиота! *)